Serviço de Tradução Jurídica

O serviço de tradução jurídica é um serviço complexo e altamente especializado, oferecido pela M21Global, estando na base da criação da empresa. Nossa empresa foi fundada precisamente para responder à carência de tradução jurídica no mercado de traduções. A tradução jurídica ou legal requer um profundo conhecimento linguístico e uma compreensão sólida dos sistemas legais dos países dos idiomas de origem e destino. A necessidade de rigor e precisão é fundamental neste serviço de tradução. Com mais de 15 anos de experiência em tradução jurídica e legal, contamos com uma equipe de tradutores experientes, com formação superior e muitos anos de prática na tradução de documentação jurídica e legal.

M21 Outubro2023 40 1024x1536 1

Tipos de documentos jurídicos que traduzimos:

Na M21Global, oferecemos uma ampla gama de serviços de tradução jurídica, incluindo, mas não se limitando a:

  • Contratos e Acordos: Tradução de contratos comerciais, acordos de confidencialidade, contratos de trabalho, contratos de prestação de serviços, acordos de parceria, contratos de licenciamento, acordos de fusão e aquisição, entre outros.
  • Documentação Relativa a Litígios: Tradução de petições, sentenças, depoimentos, intimações ou recursos, mandados, pareceres jurídicos e outros documentos relacionados a processos judiciais.
  • Documentação Relativa a Patentes e Propriedade Intelectual: Tradução de patentes, marcas registradas, direitos de autor, pedidos de patentes, registros de desenhos industriais, acordos de confidencialidade relacionados a propriedade intelectual e outras documentações relacionadas a patentes e propriedade intelectual.
  • Regulamentos e Normas: Tradução de normas técnicas, documentação de conformidade, normas de segurança, regulamentações ambientais, códigos de conduta, entre outras documentações relacionadas.
  • Contratos de Seguros: Tradução de contratos de seguros, apólices, termos e condições de seguros e outras documentações relacionadas a seguros.

Como funciona o processo de tradução jurídica na M21Global?

O processo de tradução jurídica na M21Global é meticuloso e estruturado para garantir a máxima precisão. Começamos realizando uma análise detalhada do documento jurídico para compreender o seu conteúdo e a terminologia específica utilizada. Após essa análise, elaboramos um glossário específico e personalizado para o trabalho. Em seguida, o documento é atribuído a um tradutor especializado na área jurídica, que realiza a tradução inicial. Posteriormente, um segundo tradutor realiza uma revisão minuciosa para assegurar a precisão e a consistência do texto. Por fim, a tradução passa por um rigoroso controle de qualidade antes de ser entregue ao cliente.

Por que escolher a M21Global para uma tradução jurídica?

Tradução juridica na M21Global

Na M21Global, compreendemos a seriedade e a responsabilidade inerente aos serviços de tradução jurídica. Ao longo dos nossos mais de 15 anos de experiência, consolidamos a nossa posição como líderes em traduções técnicas e jurídicas, graças à nossa dedicação, precisão e compromisso com a qualidade.

Contamos com uma equipe de tradutores especializados, que não são só nativos na língua de destino, mas também possuem formação e experiência em Direito e áreas jurídicas. Essa combinação garante que cada tradução seja realizada com o máximo rigor e fidelidade ao documento original.

Qual a diferença entre tradução jurídica e tradução juramentada ou autenticada?

Ainda que frequentemente confundidas, a tradução jurídica e a tradução juramentada não têm nenhuma semelhança.

A tradução jurídica refere-se à tradução de documentos relacionados ao campo do Direito. Inclui a tradução de termos legais e jurídicos, presentes em contratos, acordos, leis, entre outros. Ela exige precisão e clareza, pois qualquer erro pode ter consequências legais significativas. É realizada por tradutores especializados em Direito, com conhecimento profundo dos sistemas legais e da terminologia técnica.

No contexto português, para uma tradução ser juramentada o tradutor declara por sua honra, perante um tabelião ou um advogado, a confiabilidade entre os dois documentos traduzidos.

A tradução juramentada pode abranger qualquer tipo de documento que necessite ser aceito legalmente em outro país, como documentos pessoais, certidões emitidas por entidades governamentais, certificados e diplomas escolares, receitas médicas, relatórios técnicos, entregas de impostos ou extratos bancários, entre muitas outras documentações.

É importante mencionar que em Portugal não existe o conceito de tradução juramentada. Esse termo é utilizado em países como o Brasil ou a Espanha, onde existe a figura do tradutor juramentado e ele mesmo jura as suas próprias traduções. O termo correto é tradução juramentada, embora muitas vezes seja chamada de tradução autenticada. No fundo, todos os termos querem dizer o mesmo.

Traduzimos uma ampla variedade de documentos e oferecemos serviços de juramentação da tradução de documentos pessoais e empresariais, conferindo-lhes valor jurídico. Este processo inclui a certificação por um advogado e a aplicação da Apostila de Haia, quando necessário, garantindo que a tradução seja reconhecida internacionalmente.

Apresentamos uma tabela que pode auxiliar no esclarecimento das diferenças entre os dois serviços:

Documento a Traduzir Necessidade de tradução juramentada? Área de Tradução
Site
Localização
Diploma de Universidade
Educação
Contrato Prestação Serviços Assinado pelas Partes
Jurídica
Modelo de Contrato de Trabalho
Jurídica
Certidão de Nascimento
Jurídica
Atestado Médico
Saúde
Certificado Energético
Engenharia
Parecer Jurídico
Jurídica
Certificação Legal de Contas
Jurídica

Peça um Orçamento de Tradução Agora

Não perca tempo: peça um orçamento e descubra as soluções que temos para você!

Perguntas frequentes sobre tradução jurídica

Você pode enviar seus documentos para tradução pelo nosso site, e-mail ou por meio de nosso formulário de orçamento seguro. Garantimos a segurança e a confidencialidade dos seus documentos.

Tradução jurídica e tradução juramentada não são a mesma coisa. A tradução jurídica envolve a tradução de documentação de ordem legal e jurídica, enquanto a tradução juramentada é a certificação por um tradutor juramentado da tradução de qualquer documento que precise ser reconhecido legalmente em outro país.

A tradução jurídica não tem que ser obrigatoriamente juramentada. Em alguns casos, no entanto, nomeadamente para fins legais ou governamentais, a tradução juramentada se faz necessária. Na M21Global, disponibilizamos serviços de juramentação para garantir a validade legal da tradução.

Sim, frequentemente as traduções jurídicas precisam ser realizadas com urgência. Para atender a todos os clientes e as suas necessidades, oferecemos serviços de tradução urgente, garantindo a entrega dentro dos prazos estipulados sem comprometer a qualidade.

Na M21Global, a confidencialidade dos documentos jurídicos é garantida por meio de rigorosas medidas de segurança. Utilizamos protocolos de criptografia para transferência de arquivos e acesso restrito aos documentos, assegurando que apenas os tradutores e revisores autorizados tenham acesso aeles. Além disso, todos os nossos colaboradores assinam acordos de confidencialidade.

O tempo necessário para a tradução de um documento jurídico varia conforme a complexidade e o volume do documento. Trabalhamos sempre dentro dos prazos acordados com os nossos clientes. Conheça o nosso lema de “zero erros, satisfação total”